Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 6

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


  • Жанры
  • Страны
  • Год выхода
Попали!

(Великобритания, 2009)

Попали!

1 отзыв

Астрал

(США, 2010)

Астрал

4 отзыва

Астрал на улице Арлетт

нет отзывов

Скелеты Железного острова

нет отзывов

Заложник смерти

(Канада, Германия, Франция, 2008)

Заложник смерти

2 отзыва

Одноклассницы

(Великобритания, 2007)

Одноклассницы

1 отзыв

Die

(Великобритания, 2011)

Die

нет отзывов

Поля

(США, 2011)

Поля

нет отзывов

Шрамы

(Испания, 2011)

Шрамы

1 отзыв

Катушка

(США, 1988)

Катушка

нет отзывов

Последняя любовь на Земле

(Дания, Великобритания, Ирландия, 2011)

Последняя любовь на Земле

12 отзывов

Только ты и я

(США, 2000)

Только ты и я

нет отзывов

PRADA и чувства

(Мексика, США, 2011)

PRADA и чувства

1 отзыв

Как Джек встретил Джилл

(Канада, США, 2008)

Как Джек встретил Джилл

нет отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.