Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Воздушные приключения

(Великобритания, 1965)

Воздушные приключения

нет отзывов

Бомба

(Канада, Дания, Великобритания, 2012)

Бомба

нет отзывов

Невезучие

(Франция, Италия, 2003)

Невезучие

1 отзыв

Большой куш

(Великобритания, США, 2000)

Большой куш

8 отзывов

Безумный спецназ

(Великобритания, США, 2009)

Безумный спецназ

1 отзыв

Игра без правил

(Великобритания, 1914)

Игра без правил

нет отзывов

Военный ныряльщик

нет отзывов

Куда приводят сны

нет отзывов

Жилец

(Великобритания, 1927)

Жилец

1 отзыв

Раз! Два! Три! Умри!

(Великобритания, 2012)

Раз! Два! Три! Умри!

3 отзыва

Завещание

(Канада, 2012)

Завещание

2 отзыва

Голодный кролик атакует

нет отзывов

Власть страха

(Канада, США, 1999)

Власть страха

5 отзывов

Цыпочки

(Франция, Великобритания, Япония, 2004)

Цыпочки

нет отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.