Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 13

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Власть страха

(Канада, США, 1999)

Власть страха

5 отзывов

Только ты и я

(США, 2000)

Только ты и я

нет отзывов

Покажи мне любовь

(Дания, Швеция, 1998)

Покажи мне любовь

нет отзывов

Не называй меня малышкой

нет отзывов

Лоскутное одеяло

нет отзывов

Любовь без имени

(Великобритания, Ирландия, 1994)

Любовь без имени

нет отзывов

Готова на всё

(Канада, США, 1993)

Готова на всё

2 отзыва

Катушка

(США, 1988)

Катушка

нет отзывов

Воздушные приключения

(Великобритания, 1965)

Воздушные приключения

нет отзывов

Жилец

(Великобритания, 1927)

Жилец

1 отзыв

Наконец в безопасности!

нет отзывов

Игра без правил

(Великобритания, 1914)

Игра без правил

нет отзывов

Военный ныряльщик

нет отзывов

Английский цирюльник

(Германия, Великобритания, США, 2001)

Английский цирюльник

1 отзыв

Страна фей

(Великобритания, США, Германия, 1999)

Страна фей

2 отзыва

Меркурий в опасности

нет отзывов

Цветы любви

(Великобритания, 1997)

Цветы любви

1 отзыв

Порочные связи

(Великобритания, США, 2005)

Порочные связи

2 отзыва

Без ума от любви

нет отзывов

Потерянный Рейс

(Франция, Великобритания, США, 2006)

Потерянный Рейс

3 отзыва

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.