Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 11

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Порок на экспорт

(Канада, Великобритания, США, 2007)

Порок на экспорт

1 отзыв

Вкус жизни

(Австралия, США, 2007)

Вкус жизни

4 отзыва

Смерть супермена

нет отзывов

Остров на троих

(Люксембург, США, Великобритания, 2005)

Остров на троих

нет отзывов

Вакансия на жертву

нет отзывов

Лесная братва

(США, 2006)

Лесная братва

нет отзывов

Цыпочки

(Франция, Великобритания, Япония, 2004)

Цыпочки

нет отзывов

Переступить черту

(Германия, США, 2005)

Переступить черту

2 отзыва

На работе

(США, 2006)

На работе

нет отзывов

Несущая смерть

(Канада, США, 2005)

Несущая смерть

нет отзывов

Неудачник

(Канада, США, 2005)

Неудачник

1 отзыв

Мальчишник в большом городе

нет отзывов

Крутой и цыпочки

нет отзывов

Волшебная страна

(Великобритания, США, 2004)

Волшебная страна

6 отзывов

Правила секса 2: Хэппиэнд

нет отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.